雅亿出来迎接西西拉对他说:请我主进来不要惧怕;西西拉就进了她的帐棚雅亿用被将他遮盖 -士师记4:18
和合本原文:4:18雅亿出来迎接西西拉,对他说:「请我主进来,不要惧怕」;西西拉就进了她的帐棚。雅亿用被将他遮盖。
新译本:雅亿出来迎接西西拉,对他说:「请我主转过来,到我这里,不要惧怕。」西西拉就转到她那里去,就是转到她的帐棚里去;雅亿就用毛毡遮盖他。
和合本2010版: 雅亿出来迎接西西拉,对他说:「请我主进来,进到我这裏来,不要怕。」西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被子将他盖住。
思高译本: 雅厄耳出来迎接息色辣,向他说:「我主!请你躲起来,躲在我这裏,不必害怕!」他就躲在她的帐幕裏;雅厄耳就用毯子盖住他。
吕振中版:雅亿出来迎接西西拉,对他说:『请我主转身,转身进我这裏来;不要惧怕。』西西拉就转身到她那裏、进了帐棚;雅忆用毯子把他盖着。
ESV译本:And Jael came out to meet Sisera and said to him, “Turn aside, my lord; turn aside to me; do not be afraid.” So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
文理和合本: 雅亿出迎、谓曰、我主请入、毋惧、遂入其幕、雅亿以衾覆之、
神天圣书本: 牙以勒出迎西洗拉而谓之曰、我主也请尔转入于我、勿惧也。其既转入伊之帐、牙以勒就以布被而掩之。
文理委办译本经文: 雅亿出迓、告之曰、我主毋畏、请止步履、以入我幕。既入、雅亿覆之以衾。
施约瑟浅文理译本经文: 耶依路出以遇洗写耳亚。谓之曰。主乎。进来。进来。勿惊。既进帐房其即以套衣盖之。
马殊曼译本经文: 耶依路出以遇洗写耳亚。谓之曰。主乎。进来。进来。勿惊。既进帐房其即以套衣盖之。
现代译本2019: 雅亿出来迎接西西拉,对他说:「阁下,请进我的帐棚,不要怕。」西西拉就进去;雅亿把他藏在幕帘后面。
相关链接:士师记第4章-18节注释