福音家园
阅读导航

对他们说:你们随我来因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中于是他们跟着他下去把守约旦河的渡口不容摩押一人过去 -士师记3:28

此文来自于圣经-士师记,

和合本原文:3:28对他们说:「你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。」于是他们跟着他下去,把守约旦河的渡口,不容摩押一人过去。

新译本:对他们说:「你们跟随我,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。」他们就跟随他下去,攻取约旦河的渡口,拦截摩押人,不让一个过去。

和合本2010版: 对他们说:「紧跟着我!因为耶和华已经把你们的仇敌摩押交在你们手中。」于是他们跟着他下去,佔据了摩押对面约旦河的渡口,不准一人过去。

思高译本: 对他们说:「你们紧跟着我,因为上主把你们的仇敌摩阿布人已交于你们手中!」他们遂跟他下去,佔据了摩阿布对面的约但河渡口,不许一人渡过。

吕振中版:对他们说:『你们在我后面追赶着,因爲永恆主已把你们的仇敌摩押人交在你们手裏了。他们就跟着他下去,把守约但河的渡口、拦截摩押人,不容一个过去。

ESV译本:And he said to them, “Follow after me, for the LORD has given your enemies the Moabites into your hand.” So they went down after him and seized the fords of the Jordan against the Moabites and did not allow anyone to pass over.

文理和合本: 曰、尔其从我、耶和华以尔敌摩押人付于尔手、众遂从之、据约但津、不容摩押一人济、

神天圣书本: 其谓伊等曰、从我盖神主付尔敌即摩亚百人辈皆入尔手下也。伊等遂从之下去取着若耳但之津渡、向摩亚百者、而不凖一人过去。

文理委办译本经文: 曰尔从我后、耶和华以尔敌摩押人付于尔手、民从之、在摩押相对之所、据约但津、不容一人得济。

施约瑟浅文理译本经文: 谓伊曰。随我。盖耶贺华付尔仇磨亚百辈于尔手矣。伊等下山随之。既夺若耳但磨亚百之诸浅处。而弗许一人经过。

马殊曼译本经文: 谓伊曰。随我。盖耶贺华付尔仇磨亚百辈于尔手矣。伊等下山随之。既夺若耳但磨亚百之诸浅处。而弗许一人经过。

现代译本2019: 命令他们说:「跟我来!上主把你们的仇敌摩押人交在你们手中了。」他们就跟以笏下山,佔领约旦河渡口,拦截摩押人,不准任何人渡河。

相关链接:士师记第3章-28节注释

更多关于: 士师记   一人   你们的   仇敌   渡口   约旦河   耶和华   阿布   随我   经文   从我   人交   手中   就跟   紧跟着   在我   我来   而不   跟他   中了   书本   手下   为上   已把

相关主题

返回顶部
圣经注释