以笏出来之后王的僕人到了看见楼门关锁就说:他必是在楼上大解 -士师记3:24
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:3:24以笏出来之后,王的僕人到了,看见楼门关锁,就说:「他必是在楼上大解。」
新译本:以笏出来以后,王的僕人才来到;他们看见凉楼上的门锁着,就说:「王一定是在凉楼上大解。」
和合本2010版: 以笏出来之后,王的僕人就来了。他们观看,看哪,楼门锁住,就说:「他必是在阴凉的房间裏大解。」
思高译本: 他出去之后,王臣前来,看见凉台的房门关着,就说:「他一定在凉台上的内室裏便溺。」
吕振中版:以笏出来之后,王的僕人来到,一看,只见房顶屋子的门都闩上,就说:王必是在凉屋内室裏大便。
ESV译本:When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, “Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber.”
文理和合本: 既出、王僕至、见楼门上键、曰、王必在内室更衣、
神天圣书本: 其既已出王之役辈就来、而因见庭门已锁着、则相云其必是掩足于夏房内。
文理委办译本经文: 既去、王臣至、见门闭上楗、意谓王寝于凉室。
施约瑟浅文理译本经文: 既出。厥诸臣至。看见书房门锁闭而曰必王在冬房出恭也。
马殊曼译本经文: 既出。厥诸臣至。看见书房门锁闭而曰必王在冬房出恭也。
现代译本2019: 离开那里。侍从来,看见门都锁着,以为王在里面大解。
相关链接:士师记第3章-24节注释