福音家园
阅读导航

于是便雅悯人照样而行按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻就回自己的地业去又重修城邑居住 -士师记21:23

此文来自于圣经-士师记,

和合本原文:21:23于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。

新译本:于是便雅悯人照样行了:按着他们的数目,从跳舞的女子中强抢她们作妻子,然后离开那里,回到自己的地业去,重建城市,住在其中。

和合本2010版: 于是便雅悯人就照样做了,按照他们的人数,把从跳舞女子中抢来的娶为妻子,带回自己的地业,重建城镇,居住在其中。

思高译本: 本雅明子孙就这样作了:按数目抢跳舞的女子,各娶一个为妻;

吕振中版:于是便雅悯人就这样行,便按数目从强夺的舞蹈女子中各取一个爲妻,回自己的地业去,修造城市,住在裏面。

ESV译本:And the people of Benjamin did so and took their wives, according to their number, from the dancers whom they carried off. Then they went and returned to their inheritance and rebuilt the towns and lived in them.

文理和合本: 便雅悯人如言而行、循其人数、执舞蹈之女为妻、归其故业、复建诸邑以居、

神天圣书本: 便者民之子依而行、盖伊等依伊数而取妻出在伊跳舞女中、所获者、伊等乃往回本业去、修各城而居之。

文理委办译本经文: 便雅悯族如言以行、循其人数、执舞蹈之女为妻、归其故业、复建邑垣、而居其中。

施约瑟浅文理译本经文: 便者民之子辈如是为。照数而抢彼跳戏者为妻。其被抢者偕伊归嗣处。修城而居彼中。

马殊曼译本经文: 便者民之子辈如是为。照数而抢彼跳戏者为妻。其被抢者偕伊归嗣处。修城而居彼中。

现代译本2019: 便雅悯人就照着办。他们从在示罗跳舞的女孩子当中各找一个作妻子,带着离开。他们回到自己的土地,重建城镇,定居在那里。

相关链接:士师记第21章-23节注释

更多关于: 士师记   自己的   为妻   之子   他们的   女子   数目   经文   人就   而居   而行   舞蹈   城邑   妻子   人数   按着   之女   城镇   本业   带着   城市   女中   在那里   作了

相关主题

返回顶部
圣经注释