若看见示罗的女子出来跳舞就从葡萄园出来在示罗的女子中各抢一个为妻回便雅悯地去 -士师记21:21
和合本原文:21:21若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
新译本:在那里观看,示罗的女子出来跳舞的时候,你们就从葡萄园出来,从示罗的女子中,各抢一个作妻子,然后回便雅悯地去。
和合本2010版: 观看;看哪,若示罗的女子出来跳舞,你们就从葡萄园出来,各人从示罗的女子中抢一个为妻,然后到便雅悯地去。
思高译本: 等到你们看见史罗的童女出来列队跳舞,你们就从葡萄园中出来,从史罗的女儿中,各抢一个为妻,然后回本雅明地方去。
吕振中版:观看着;若看见示罗的女子出来在歌舞中舞蹈,你们就从葡萄园出来,从示罗的女子中各抢一个爲妻,往便雅悯地去。
ESV译本:and watch. If the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and snatch each man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
文理和合本: 见示罗女出而舞蹈、则由葡萄园出、各执其女为妻、而归便雅悯地、
神天圣书本: 且看而若有筛罗之女辈出来跳舞、而成其各跳舞、则尔等可出葡萄园来、而在筛罗女中各人取一为妻、然后往便者民地去。
文理委办译本经文: 见示罗之女出而舞蹈、则由园中出、各执其女、而归便雅悯、
施约瑟浅文理译本经文: 观望。若见佘罗之女辈出田来跳戏。汝等则出葡萄园。各抢佘罗之女为妻。而回便者民之方。
马殊曼译本经文: 观望。若见佘罗之女辈出田来跳戏。汝等则出葡萄园。各抢佘罗之女为妻。而回便者民之方。
现代译本2019: 注意看。当示罗的女孩子在年会中出来跳舞时,你们就从葡萄园出来,一人抢一个作妻子,带她回便雅悯地区去。
相关链接:士师记第21章-21节注释