只是我们不能将自己的女儿给他们为妻;因为以色列人曾起誓说有将女儿给便雅悯人为妻的必受咒诅 -士师记21:18
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:21:18只是我们不能将自己的女儿给他们为妻;因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。」
新译本:但是我们不能把我们自己的女儿给他们作妻子。」因为以色列人曾经起誓说:「把女儿给便雅悯人作妻子的,是可咒诅的。」
和合本2010版: 只是我们不能把自己的女儿嫁给他们。」因为以色列人曾起誓说:「把女儿嫁给便雅悯人的必受诅咒。」
思高译本: 但是,我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列曾起誓说:谁把女儿给本雅明人是可诅咒的!」
吕振中版:但我们呢、又不能将我们自己的女儿给他们爲妻。』因爲以色列人曾起过誓说:『凡将女儿给便雅悯人爲妻的、必受咒诅。』
ESV译本:Yet we cannot give them wives from our daughters.” For the people of Israel had sworn, “Cursed be he who gives a wife to Benjamin.”
文理和合本: 但我侪不可妻之以女、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅悯人者、必受诅也、
神天圣书本: 然我们不可以自己之女与之为妻、盖因以色耳以勒之子辈已发誓云、彼人给妻与便者民者咒诅也。
文理委办译本经文: 我侪以色列族曾发誓、言以女妻便雅悯人者必见诅、故不可以女妻之。
施约瑟浅文理译本经文: 然吾侪不得给女与伊为妻。因以色耳勒之子辈曾发誓云。给妻与便者民辈者有祸矣。
马殊曼译本经文: 然吾侪不得给女与伊为妻。因以色耳勒之子辈曾发誓云。给妻与便者民辈者有祸矣。
现代译本2019: 可是我们又不能让他们娶我们的女儿,因为我们已经发誓诅咒那把女儿嫁给便雅悯的人。」
相关链接:士师记第21章-18节注释