福音家园
阅读导航

只是我们不能将自己的女儿给他们为妻;因为以色列人曾起誓说有将女儿给便雅悯人为妻的必受咒诅 -士师记21:18

此文来自于圣经-士师记,

和合本原文:21:18只是我们不能将自己的女儿给他们为妻;因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。」

新译本:但是我们不能把我们自己的女儿给他们作妻子。」因为以色列人曾经起誓说:「把女儿给便雅悯人作妻子的,是可咒诅的。」

和合本2010版: 只是我们不能把自己的女儿嫁给他们。」因为以色列人曾起誓说:「把女儿嫁给便雅悯人的必受诅咒。」

思高译本: 但是,我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列曾起誓说:谁把女儿给本雅明人是可诅咒的!」

吕振中版:但我们呢、又不能将我们自己的女儿给他们爲妻。』因爲以色列人曾起过誓说:『凡将女儿给便雅悯人爲妻的、必受咒诅。』

ESV译本:Yet we cannot give them wives from our daughters.” For the people of Israel had sworn, “Cursed be he who gives a wife to Benjamin.”

文理和合本: 但我侪不可妻之以女、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅悯人者、必受诅也、

神天圣书本: 然我们不可以自己之女与之为妻、盖因以色耳以勒之子辈已发誓云、彼人给妻与便者民者咒诅也。

文理委办译本经文: 我侪以色列族曾发誓、言以女妻便雅悯人者必见诅、故不可以女妻之。

施约瑟浅文理译本经文: 然吾侪不得给女与伊为妻。因以色耳勒之子辈曾发誓云。给妻与便者民辈者有祸矣。

马殊曼译本经文: 然吾侪不得给女与伊为妻。因以色耳勒之子辈曾发誓云。给妻与便者民辈者有祸矣。

现代译本2019: 可是我们又不能让他们娶我们的女儿,因为我们已经发誓诅咒那把女儿嫁给便雅悯的人。」

相关链接:士师记第21章-18节注释

更多关于: 士师记   女儿   自己的   以色列   之子   给他们   为妻   经文   能将   嫁给   不可以   以色列人   又不   的人   妻子   但我   人是   能让   能把   与之   那把   书本   之女   之以

相关主题

返回顶部
圣经注释