以色列人围绕便雅悯人追赶他们在他们歇脚之处、对着日出之地的基比亚践踏他们 -士师记20:43
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:20:43以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处、对着日出之地的基比亚践踏他们。
新译本:以色列人包围了便雅悯人,从挪哈(《马索拉文本》意思不明确,「从挪哈」或译﹕「在他们歇息之地」﹔现参照《七十士译本》翻译)追赶他们,践踏他们,直到基比亚(「基比亚」或作「迦巴」)对面日出之处。
和合本2010版: 以色列人围攻便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,直到向日出方向的基比亚的对面,践踏他们。
思高译本: 这样,以色列人击溃了本雅明人,追击他们,从诺哈蹂躏他们,直到革巴对面的东方之地。
吕振中版:以色列人击破⑦了便雅悯人,追赶他们,从挪哈⑧直到迦巴⑨对面、日出的方向、践踏他们。
ESV译本:Surrounding the Benjaminites, they pursued them and trod them down from Nohah as far as opposite Gibeah on the east.
文理和合本: 追袭之、围困之、在其驻足之所蹂躏之、至于相对日出处之基比亚、
神天圣书本: 伊等将便者民困在垓心、又追赶之、而对面哀比亚向日出处、而易践踏之。
文理委办译本经文: 袭便雅悯族、环其四周、在其庇亚相向、日出之处、蹂躏其民、甚为易事。
施约瑟浅文理译本经文: 如是伊围密便者民辈。追之随意踹之下。对基比亚向日升处。
马殊曼译本经文: 如是伊围密便者民辈。追之随意踹之下。对基比亚向日升处。
现代译本2019: 以色列人使敌人上圈套,不停地追赶他们,直到基比亚东边的地方,沿路击杀他们。
相关链接:士师记第20章-43节注释