便雅悯人说:他们仍旧败在我们面前但以色列人说:我们不如逃跑引诱他们离开城到路上来 -士师记20:32
和合本原文:20:32便雅悯人说:「他们仍旧败在我们面前。」但以色列人说:「我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。」
新译本:便雅悯人说:「他们仍像前一次一样,败在我们面前了。」以色列人却说:「我们逃跑吧,引他们离开城市出到大路上来。」
和合本2010版: 便雅悯人说:「他们仍像以前一样败在我们面前。」但以色列人说:「让我们逃跑,引诱他们离开城到路上来。」
思高译本: 本雅明子孙遂说:「他们像前次一样,在我们面前打败了。」但以色列子民却说:「我们不如后退,引他们远离城,到大路上来。」
吕振中版:便雅悯人说:『他们仍像初次一样在我们面前被击败了』;以色列人却说:『我们不如逃跑、引诱他们离开城到大路上来。
ESV译本:And the people of Benjamin said, “They are routed before us, as at the first.” But the people of Israel said, “Let us flee and draw them away from the city to the highways.”
文理和合本: 便雅悯人曰、其败如故、以色列人曰、我侪其遁、诱之离邑、至于通衢、
神天圣书本: 便者民之子辈曰、伊等被击倒于我面前如首次一般、惟以色耳以勒子辈曰、我们逃走而诱伊等离城于公路来。
文理委办译本经文: 自谓其族败北如故、惟以色列族佯为逃遁、欲诱之离邑、至于通衢。
施约瑟浅文理译本经文: 惟便者民之子辈曰。伊等被杀倒我辈前犹初然。惟以色耳勒之子辈曰。我们宜走。而赶之离城至大路。
马殊曼译本经文: 惟便者民之子辈曰。伊等被杀倒我辈前犹初然。惟以色耳勒之子辈曰。我们宜走。而赶之离城至大路。
现代译本2019: 便雅悯人说:「我们像以前一样击败他们了。」
相关链接:士师记第20章-32节注释