便雅悯人也出来迎敌就被引诱离城;在田间两条路上一通伯特利一通基比亚像前两次动手杀死以色列人约有三十个 -士师记20:31
和合本原文:20:31便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城;在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
新译本:便雅悯人也出来迎敌,他们被引出城外,在两条大路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,像前两次一样,动手杀敌,在田间杀死以色列人约有三十个。
和合本2010版: 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱出城外。在田间的两条路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,他们像前两次一样,动手杀了约三十个以色列人。
思高译本: 本雅明子孙出来迎敌,被引出城外,在两条大路上——一条通往贝特耳,一条通往基贝红——像前两次一样,开始杀敌,在田野就杀死了约有三十个以色列人。
吕振中版:便雅悯人也出来对以色列民接战;他们被引诱离开了城,便在两条大路上──一条通上伯特利,一条在野外通到基比亚──像前两次一样,动手击杀了一些以色列民,刺死以色列中约三十个人。
ESV译本:And the people of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city. And as at other times they began to strike and kill some of the people in the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the open country, about thirty men of Israel.
文理和合本: 便雅悯人出而迎战、被诱离邑、如前击杀以色列人、约有三十、于二通衢、一往伯特利、一往基比亚之郊野、
神天圣书本: 而便者民之子亦出攻民、而被诱离城去、且伊等如前次亦开击而杀以色耳以勒民中约三十人、在各公路上、其公路之一上往向神之家、那一是往到在田之哀比亚。
文理委办译本经文: 便雅悯族出、攻击以色列众、远离其邑、至通衢二、一诣伯特利、一诣田间之其庇亚、仍杀以色列族、约三十人、
施约瑟浅文理译本经文: 便者民之子辈出以拒众。而被赶离其城。起首以击杀众如往次于大路。一者上往神堂。别者去基比亚田间。约三十个以色耳勒人。
马殊曼译本经文: 便者民之子辈出以拒众。而被赶离其城。起首以击杀众如往次于大路。一者上往神堂。别者去基比亚田间。约三十个以色耳勒人。
现代译本2019: 便雅悯人出来应战,被以色列人诱离了城。便雅悯人跟以往一样,在往伯特利和基比亚路上的空旷地带杀了一些以色列人,大约三十名。
相关链接:士师记第20章-31节注释