福音家园
阅读导航

因此我又说:我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘他们的 神必作你们的网罗 -士师记2:3

此文来自于圣经-士师记,

和合本原文:2:3因此我又说:『我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的 神必作你们的网罗。』」

新译本:因此我又说:『我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人(按照《马索拉文本》,「敌人」作「边旁」,意思不明确,或译﹕「网罗」﹔现参照各古译本翻译),他们的神要作你们的网罗。』」

和合本2010版: 因此我说:『我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘( [ 2.3] 「肋下的荆棘」:原文是「肋旁」;原文另译「敌人」。),他们的神明必成为你们的圈套。』」

思高译本: 为此我现在说:我必不把他们从你们面前赶走,他们为你们将是陷阱,他们的神要成为你们的罗网。」

吕振中版:因此我又说:「我必不将他们从你们面前撵出去;他们必成了你们肋下的荆棘;他们的神必饵诱你们入于网罗。」』

ESV译本:So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.”

文理和合本: 故我又曰、必不逐斯民于尔前、彼将为尔脇下之棘、其神将为尔擭、

神天圣书本: 因此予亦曾言云、予不肯驱其人辈自尔等面前去、乃伊等必为荆棘于尔等身旁、又为网绊于尔等也。

文理委办译本经文: 故我有言、必不驱逐斯民、使彼为肘下之棘、彼之上帝陷尔于坎阱。

施约瑟浅文理译本经文: 故此我云。吾不驱伊等离尔前。伊如在尔旁之荆棘。伊神与尔为圈套。

马殊曼译本经文: 故此我云。吾不驱伊等离尔前。伊如在尔旁之荆棘。伊神与尔为圈套。

现代译本2019: 所以,我告诉你们,你们往前推进的时候,我不把那地的居民赶走。他们要成为你们的仇敌;他们的神明要诱你们陷入罗网。」

相关链接:士师记第2章-3节注释

更多关于: 士师记   他们的   你们的   荆棘   网罗   面前   经文   又说   圈套   不把   肋下   罗网   不将   原文   敌人   神明   将为   如在   赶出   成了   我说   我现在   仇敌   将是

相关主题

返回顶部
圣经注释