及至士师死后他们就转去行恶比他们列祖更甚去事奉叩拜别神总不断绝顽梗的恶行 -士师记2:19
和合本原文:2:19及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。
新译本:可是士师死了以后,他们就转而行恶,比他们的列祖更厉害,去随从别的神,事奉和敬拜他们,总不放弃他们的恶行和顽梗的行径。
和合本2010版: 但士师一死,他们又转去行恶,比他们祖宗更坏,去随从别神,事奉叩拜它们,总不放弃他们的恶习和顽梗的行为。
思高译本: 可是民长一去世,他们又转而行恶,行为比他们的祖先更坏,去追随外神,事奉叩拜他们,总不放弃他们祖先的恶行和顽抗的行为。
吕振中版:但是那士师死了以后,他们就转而变坏、比他们祖宗更坏,去随从而事奉跪拜别的神、总不放下他们的坏行爲和刚愎的行径。
ESV译本:But whenever the judge died, they turned back and were more corrupt than their fathers, going after other gods, serving them and bowing down to them. They did not drop any of their practices or their stubborn ways.
文理和合本: 迨士师没后、民仍转而行恶、较甚于祖、从事他神、而跪拜之、不改其行、与其顽梗、
神天圣书本: 但审司既死时、伊等就转又随从别的神类、役之自屈身于之、而使自己比伊列祖更为邪污、伊等都作自己之行不止、从自己之逆路亦不止也。
文理委办译本经文: 迨乎士师既没、以色列族丧其心术、较之前人尤甚、从他上帝而伏拜之、强项不驯、弗改其非。
施约瑟浅文理译本经文: 遇审司终。伊即改变而自败。比伊列祖尤甚。因从他神及事之。拜之。而不罢自己之行为。或舍悖逆道理。
马殊曼译本经文: 遇审司终。伊即改变而自败。比伊列祖尤甚。因从他神及事之。拜之。而不罢自己之行为。或舍悖逆道理。
现代译本2019: 可是,一旦那士师死了,人民就故态复萌,过腐败的生活,并且比上一代的人更厉害。他们去服事别的神,拜别的神,不放弃邪恶顽抗的行为。
相关链接:士师记第2章-19节注释