耶和华为他们兴起士师就与那士师同在士师在世的一切日子耶和华拯救他们脱离仇敌的手他们因受欺压扰害就哀声歎气所以耶和华后悔了 -士师记2:18
和合本原文:2:18耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声歎气,所以耶和华后悔了。
新译本:耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华就与那士师同在;那士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声,耶和华就怜悯他们。
和合本2010版: 耶和华为他们兴起士师,耶和华与士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。耶和华因他们受欺压迫害所发出的哀声,就怜悯他们。
思高译本: 当上主给他们兴起民长时,上主与民长同在,在民长一生的岁月中,救他们脱离仇敌的手,因为上主听见了他们受压迫欺凌发出的歎息,而怜悯了他们;
吕振中版:永恆主爲他们兴起了士师,又和那士师同在;儘那士师在世的日子、永恆主总是拯救他们脱离仇敌的手;因他们在压迫者欺压者底下所发出的哀哼声,永恆主就怜恤他们。
ESV译本:Whenever the LORD raised up judges for them, the LORD was with the judge, and he saved them from the hand of their enemies all the days of the judge. For the LORD was moved to pity by their groaning because of those who afflicted and oppressed them.
文理和合本: 耶和华既为兴起士师、则偕之拯民于敌手、至终其世、盖耶和华见民受人虐迫而哀歎、乃回其意、
神天圣书本: 且神主立起审司辈与伊等时、神主常偕其审司、而于其审司平生间救伊等出伊敌之手、盖伊等被神主因此虐之劳之者所使之呻吟而悔也。
文理委办译本经文: 耶和华既挺生士师、则祐彼拯民出敌手、至终其世、盖民罹暴虐、号呼以吁、故耶和华中心恻焉。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华既与列审司。耶贺华便偕列审司以救伊等出仇辈之手。于列审司一生之诸日。盖耶贺华悔恨。因伊等嗟歎为被人压之苦之耳。
马殊曼译本经文: 耶贺华既与列审司。耶贺华便偕列审司以救伊等出仇辈之手。于列审司一生之诸日。盖耶贺华悔恨。因伊等嗟歎为被人压之苦之耳。
现代译本2019: 每当上主指派士师给他们,上主就与那士师同在,在他活着的年日救人民脱离仇敌。上主因他们受苦、受欺压的哀声而怜悯他们,
相关链接:士师记第2章-18节注释