离弃了领他们出埃及地的耶和华─他们列祖的 神去叩拜别神就是四围列国的神惹耶和华发怒; -士师记2:12
和合本原文:2:12离弃了领他们出埃及地的耶和华─他们列祖的 神,去叩拜别神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒;
新译本:他们离弃了领他们出埃及的耶和华、他们列祖的 神,去跟从别的神,就是他们周围各族的神,敬拜他们,惹耶和华发怒。
和合本2010版: 他们离弃领他们出埃及地的耶和华-他们列祖的上帝,去随从别神,就是四围列国的神明,向它们叩拜,惹耶和华发怒。
思高译本: 他们离弃了上主他们祖先的天主,即领他们出离埃及地的天主,而随从了别的神,叩拜他们四周各民族的神,因此触怒了上主。
吕振中版:离弃了领他们出埃及地的永恆主、他们列祖的上帝,去随从别的神、四围别族之民的神,去跪拜他们,来惹永恆主发怒。
ESV译本:And they abandoned the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt. They went after other gods, from among the gods of the peoples who were around them, and bowed down to them. And they provoked the LORD to anger.
文理和合本: 违弃耶和华、其祖之上帝、即导之出埃及者、而从四周诸族之神、向之跪拜、激耶和华怒、
神天圣书本: 伊等又弃神主伊列祖之神、曾带伊等出以至比多来者、而随别的神类、即周伊等各民之神类、自屈身拜之、致惹神主之怒。
文理委办译本经文: 导其祖出埃及之上帝耶和华、反背之、四周民之上帝、则尊崇伏拜之、以是干耶和华震怒。
施约瑟浅文理译本经文: 伊舍厥祖之神耶贺华引伊出以至百多方者。而从他神。即週之之民之神。伊拜之事之。以动耶贺华怒。
马殊曼译本经文: 伊舍厥祖之神耶贺华引伊出以至百多方者。而从他神。即週之之民之神。伊拜之事之。以动耶贺华怒。
现代译本2019: 他们离弃了领他们出埃及的上主—他们祖先的上帝,去拜别的神,就是他们周围各国的人所拜的神明,激怒了上主。
相关链接:士师记第2章-12节注释