那人同他的妾和僕人起来要走他岳父就是女子的父亲对他说:看哪日头偏西了请你再住一夜;天快晚了可以在这里住宿畅快你的心明天早早起行回家去 -士师记19:9
和合本原文:19:9那人同他的妾和僕人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:「看哪,日头偏西了,请你再住一夜;天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。」
新译本:那人和他的妾,以及他的僕人起来要走的时候,他的岳父,就是那女子的父亲,对他说:「看哪,天快晚了!请再住一夜。看哪,日头西斜了!请在这里再住一夜,畅快你的心;明天可以清早起来,上路回家去。」
和合本2010版: 那人同他的妾和僕人起身要走,但他岳父,就是女子的父亲,对他说:「看哪,太阳下山,天快晚了,你们再住一夜吧。看哪,太阳偏西了,就在这裏住宿,使你的心舒畅,明天你们一早起来上路,回你的帐棚去。」
思高译本: 那人和他的妾连他的僕人起身要走,他的岳父,即那少女的父亲,对他说:「你看,天已晚了,今天在这裏再过一夜,再高兴高兴,明天清早起来,上路回家去罢!」
吕振中版:那人跟他的妾和僮僕起来要走,他的岳父、就是女子的父亲、对他说:『看哪,天快晚了,请再住一宵;看哪,日头斜西了,请在这裏住一宵,畅快畅快心情吧;明天便可以清早起来、走你们的路,回你家③去。』
ESV译本:And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, “Behold, now the day has waned toward evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home.”
文理和合本: 其人与妾及僕、起而欲往、女之父曰、日已昃、天将暮矣、请留一宿、以快尔心、诘旦夙兴而归可也、
神天圣书本: 彼人及妾与跟班起来欲去、则厥岳父、即女之父谓之曰、日却已近晚、求汝等终夜、日却将末、汝宿此致汝心欢喜、而明日汝早起程以回家可也。
文理委办译本经文: 利未人、与妾及僕、起欲归、妾之父谓之曰、今将薄暮、日已昃矣、请留宿此、安尔心、明晨夙兴、归幕可也。
施约瑟浅文理译本经文: 其人同厥妾厥僕起欲别。厥岳丈。即该女之父谓之曰。日暮矣。请尔再住一宵。夫日将终矣。住此以尔心得乐。翌日蚤起上路归家。
马殊曼译本经文: 其人同厥妾厥僕起欲别。厥岳丈。即该女之父谓之曰。日暮矣。请尔再住一宵。夫日将终矣。住此以尔心得乐。翌日蚤起上路归家。
现代译本2019: 这个人和他的妾以及僕人再次预备要走的时候,他岳父又说:「你看,现在都快黄昏了,不如再留一晚吧!天不久就要黑了,住在这里好好享受一下。明天一早你就可以启程回家。」
相关链接:士师记第19章-9节注释