福音家园
阅读导航

那人不愿再住一夜就备上那两匹驴带着妾起身走了来到耶布斯的对面(耶布斯就是耶路撒冷) -士师记19:10

此文来自于圣经-士师记,

和合本原文:19:10那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面(耶布斯就是耶路撒冷。)

新译本:那人不愿再住一夜,就带着自己的妾和两头备好了的驴,起来走了,来到耶布斯对面;耶布斯就是耶路撒冷。

和合本2010版: 那人不愿再住一夜,就备上两匹驴,带着他的妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷

思高译本: 但是,那人不愿再过一夜,就带着他的妾和僕人,以及备好的两匹驴起身走了,来到耶步斯,即耶路撒冷的对面。

到基贝亚过夜

吕振中版:那人不情愿再住一宵,就起身走了;他来到耶布斯、就是耶路撒冷、的对面;和他同行的有那豫备好了的两匹驴;他的妾也跟着他。

ESV译本:But the man would not spend the night. He rose up and departed and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was with him.

文理和合本: 其人不欲复宿、乃备二驴、携妾启行、至耶布斯耶路撒冷相对之所、

神天圣书本: 然其人不肯待彼夜、乃开程往去、而来对面耶布士、即耶路撒冷、同之有两匹驴着鞍、厥妾亦同之。

文理委办译本经文: 利未人不允、乃携其妾、挈其二驴、备驾而往、至耶布士相向之所。耶布士耶路撒冷

施约瑟浅文理译本经文: 惟其人弗肯再住彼夕。乃起别而到对面夜布西耶路撒冷。偕之有两头驴有鞍。厥妾亦偕之。

马殊曼译本经文: 惟其人弗肯再住彼夕。乃起别而到对面夜布西耶路撒冷。偕之有两头驴有鞍。厥妾亦偕之。

现代译本2019:可是,这个人不愿再留下来,就跟他的妾动身走了。他们带着两匹驮满东西的驴。当他们来到耶布斯(就是耶路撒冷)附近,天已经晚了,僕人对主人说:「我们就停在这里,在耶布斯城住一夜吧!」

相关链接:士师记第19章-10节注释

更多关于: 士师记   耶路撒冷   走了   布斯   带着   那人   不愿   一夜   两匹   经文   两头   好了   人不   其人   自己的   而到   和他   而来   人对   停在   晚了   再过   就跟   不情愿

相关主题

返回顶部
圣经注释