到第五天他清早起来要走女子的父亲说:请你吃点饭加添心力等到日头偏西再走于是二人一同吃饭 -士师记19:8
和合本原文:19:8到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:「请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。」于是二人一同吃饭。
新译本:到了第五天,他清早起来要走;那女子的父亲说:「请吃点饼增添心力,等到日头西斜再走吧。」于是他们耽延,直到日头西斜;二人一同吃饭。
和合本2010版: 第五日,他清早起来要走,女子的父亲说:「来,请加添心力,留到太阳偏西吧。」于是二人一同再吃。
思高译本: 第五天他一早起来要走,但那少女的父亲又说:「请先吃些点心!」于是二人又一同吃东西,直到日已西斜,
吕振中版:到第五天、他清早起来要走;女子的父亲说:『请喫点点心吧』;他们就躭延、直到日头偏西;二人同喫东西。
ESV译本:And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl's father said, “Strengthen your heart and wait until the day declines.” So they ate, both of them.
文理和合本: 越至五日、夙兴欲往、女之父曰、请复壮尔心力、延至日昃、于是二人同食、
神天圣书本: 第五日早晨、其又起来欲去、而女父曰、求汝安心也。伊待至约申时、而伊两人又食。
文理委办译本经文: 越至五日、夙兴欲往、妾之父曰、请复补尔心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。
施约瑟浅文理译本经文: 第五日其绝早起身欲别。该女之父曰。请尔安心。伊两人被留至午后。既食且饮。
马殊曼译本经文: 第五日其绝早起身欲别。该女之父曰。请尔安心。伊两人被留至午后。既食且饮。
现代译本2019: 第五天清早,利未人準备离去;他岳父又说:「请吃点东西,等晚一点再走!」于是两人又一起吃喝。
相关链接:士师记第19章-8节注释