到第四天利未人清早起来要走女子的父亲对女婿说:请你吃点饭加添心力然后可以行路 -士师记19:5
和合本原文:19:5到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:「请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。」
新译本:到了第四天,他们清早起来,那人起身要走;那女子的父亲对女婿说:「请吃点饼增添心力,然后再走。」
和合本2010版: 第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:「先吃点东西,加添心力,然后你们才走。」
思高译本: 第四天他们一早起来,肋未人起身要走,那少女的父亲就对女婿说:「你们先用些饼,吃点点心,然后再走。」
吕振中版:到第四天、那人清早起来、要起身走;女子的父亲对女婿说:『请喫点饼做点心,然后走。』
ESV译本:And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl's father said to his son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go.”
文理和合本: 越至四日、夙兴欲行、女之父谓其壻曰、食饼少许、壮尔心力而后行、
神天圣书本: 于第四日伊等早起身、则彼起来欲在去时、女之父谓子婿曰、愿尔以些饭而安养尔心、然后走路可也。
文理委办译本经文: 越至四日、夙兴欲往、妾之父谓其壻曰、取饼少许、补尔心力、而后遄征。
施约瑟浅文理译本经文: 遇第四日伊两人绝早起身欲别。该女之父谓婿曰。尔们安心用些麵饱。然后上路。
马殊曼译本经文: 遇第四日伊两人绝早起身欲别。该女之父谓婿曰。尔们安心用些麵饱。然后上路。
现代译本2019: 第四天早晨,他们一早起来,準备离去;可是他岳父对他说:「先吃点东西吧!你会觉得强壮些,然后再走。」
相关链接:士师记第19章-5节注释