凡看见的人都说:从以色列人出埃及地直到今日这样的事没有行过也没有见过现在应当思想大家商议当怎样办理 -士师记19:30
和合本原文:19:30凡看见的人都说:「从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。」
新译本:看见的人都说:「自从以色列人从埃及地上来的日子,直到今日,这样的事并没有发生过,也没有看见过;你们要思想,要商议,要讨论。」
和合本2010版: 凡看见的人都说:「自从以色列人离开埃及地上来,直到今日,像这样的事还没有发生过,也没有见过。大家应当想一想,商讨一下再说。」
思高译本: 吩咐他所派遣的人说:「你们要对以色列人这样说:自从以色列子民由埃及地上来那一日,直到今日,是否发生过这样的事?大家想一想,决定之后,请说出来。」凡看见的都说:「自从以色列子民由埃及地上来那一日,直到今日,从未发生过,也未见过这样的事。」
吕振中版:凡看见的人都说⑤:『这样的事自从以色列人由埃及地上来的日子、直到今日、都没有过,也没有见过呀:你们要留心,从长商议⑥而说出来。』
ESV译本:And all who saw it said, “Such a thing has never happened or been seen from the day that the people of Israel came up out of the land of Egypt until this day; consider it, take counsel, and speak.”
文理和合本: 见之者曰、自以色列人出埃及、以迄于今未有若此之事、未之见也、今当思议、而宣言焉、
神天圣书本: 且诸见之者相曰、从以色耳以勒子辈出以至比多地之日、至今日、总未有行如此事、亦未见之、尔等切要细思之来商议、说出心意也、
文理委办译本经文: 见之者曰、自以色列族出埃及以来、未见有若此者、自宜斟酌、如何以处。
施约瑟浅文理译本经文: 如是凡见之者曰。以色耳勒之子辈自出以至百多之日至今日靡有如是行或睹焉。忖此。用劝。并心内言。
马殊曼译本经文: 如是凡见之者曰。以色耳勒之子辈自出以至百多之日至今日靡有如是行或睹焉。忖此。用劝。并心内言。
现代译本2019: 看见的人都说:「我们从来没有听过这种事!自从以色列人离开埃及以来,没有发生过这一类的事!我们一定要採取行动!我们商量该怎么办!」
相关链接:士师记第19章-30节注释