福音家园
阅读导航

就对妇人说:起来我们走吧!妇人却不回答那人便将她驮在驴上起身回本处去了 -士师记19:28

此文来自于圣经-士师记,

和合本原文:19:28就对妇人说:「起来,我们走吧!」妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。

新译本:他对那妇人说:「起来,我们走吧!」可是却没有回答。那人就把她驮在驴上,起程回自己的地方去了。

和合本2010版: 他对妇人说:「起来,我们走吧!」妇人却没有回应。那人就将她驮在驴上,起身回自己的地方去了。

思高译本: 就对她说:「起来!我们走罢!」然而没有人回答他;那人便把她驮在驴上,起身回了本地。

吕振中版:他对妇人说:『起来,我们走吧!』却没有回答。那人便将她驮在驴上,起身往自己地方去了。

ESV译本:He said to her, “Get up, let us be going.” But there was no answer. Then he put her on the donkey, and the man rose up and went away to his home.

文理和合本: 谓之曰、起、我侪行矣、不应、遂置之于驴、启行而归、

神天圣书本: 其谓妇曰、汝起来、我们今要去、但总无答声、时彼人将妇放在驴上、而即起程往本处去。

文理委办译本经文: 谓之曰、盍起偕往、妾无所答。乃置尸于驴、启行而归。

施约瑟浅文理译本经文: 乃呼之曰。起身。我们宜去也。惟无答。其人遂抱之上驴起身到本处。

马殊曼译本经文: 乃呼之曰。起身。我们宜去也。惟无答。其人遂抱之上驴起身到本处。

现代译本2019: 他说:「起来,我们走吧!」但是没有回声。于是他把她的尸体放在驴背上,朝回家的路去。

相关链接:士师记第19章-28节注释

更多关于: 士师记   妇人   去了   走吧   他对   却没有   经文   那人   自己的   放在   人就   地方   就对   便将   其人   谓之   而归   去也   呼之   他说   她说   要去   把她   回声

相关主题

返回顶部
圣经注释