晚上有一个老年人从田间做工回来他原是以法莲山地的人住在基比亚;那地方的人却是便雅悯人 -士师记19:16
和合本原文:19:16晚上,有一个老年人从田间做工回来。他原是以法莲山地的人,住在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。
新译本:到晚上,有一个老年人从田间工作回来;那人原是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。
和合本2010版: 看哪,晚上有一个老人从田间做工回来。他是以法莲山区的人,寄居在基比亚;那地方的人是便雅悯人。
思高译本: 有一个老人晚上由田间工作回来,他原是厄弗辣因山地的人,寄居在基贝亚;本地人却是本雅明人。
吕振中版:忽有一个老年人野外作工晚上回来;那人原是属于以法莲山地的;他寄居在基比亚;而那地方的人却是便雅悯人。
ESV译本:And behold, an old man was coming from his work in the field at evening. The man was from the hill country of Ephraim, and he was sojourning in Gibeah. The men of the place were Benjaminites.
文理和合本: 既暮、有老者自田工作而归、彼乃以法莲山地人、旅于基比亚、此地之人、属便雅悯族、
神天圣书本: 于晚上却有个老人从做工于田而来、亦本是以法拉麦山人、而寓在哀比亚者、但彼处之人本为便者民支之人。
文理委办译本经文: 既夕、有老者自田耕作而归、彼生于以法莲山、旅于其庇亚、邑中之民则尽属便雅悯族。
施约瑟浅文理译本经文: 当暮而见一老人在田造工回亦属以法而因山人。其居于基比亚但该处之人属便者民辈。
马殊曼译本经文: 当暮而见一老人在田造工回亦属以法而因山人。其居于基比亚但该处之人属便者民辈。
现代译本2019: 那时,有一个老人从田里工作回来,经过那里。从前他住以法莲山区,现在住在基比亚。(基比亚的居民是便雅悯支族人。)
相关链接:士师记第19章-16节注释