这人离开犹大的伯利恆城要找一个可住的地方行路的时候到了以法莲山地走到米迦的家 -士师记17:8
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:17:8这人离开犹大的伯利恆城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
新译本:这人离开犹大的伯利恆城,要找一个可以寄居的地方;途中,他到了以法莲山地,米迦的家那里。
和合本2010版: 这人离开犹大的伯利恆城,要找一个可住的地方。他来到以法莲山区米迦的家,还要往前走。
思高译本: 这人离开犹大 白冷,想找一个可寄居的地方;当他旅行的时候,来到厄弗辣因山地,米加的家旁,
吕振中版:这人出城、离开犹大的伯利恆,要看能找着甚么地方、就寄居在甚么地方;当进行路程的时候,他来到以法莲山地米迦的住宅。
ESV译本:And the man departed from the town of Bethlehem in Judah to sojourn where he could find a place. And as he journeyed, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah.
文理和合本: 离犹大 伯利恆邑、觅地以居、行抵以法莲山地、至于米迦家、
神天圣书本: 其人已离毕利恆如大城去、欲寓在凡可遭之所、行路间乃至以法拉麦山、到米加之屋内。
文理委办译本经文: 欲择地而居、故离其邑、行于途间、道由以法莲山米迦室。
施约瑟浅文理译本经文: 其人离毕大利希麦如大邑欲觅。一所在栖身。来到以法而因山米加之家。于路上。
马殊曼译本经文: 其人离毕大利希麦如大邑欲觅。一所在栖身。来到以法而因山米加之家。于路上。
现代译本2019: 他离开伯利恆,想找别的地方住。途中,他到以法莲山区,到米迦的家里。
相关链接:士师记第17章-8节注释