说:我情愿与非利士人同死!就尽力屈身房子倒塌压住首领和房内的众人这样参孙死时所杀的人比活着所杀的还多 -士师记16:30
和合本原文:16:30说:「我情愿与非利士人同死!」就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人比活着所杀的还多。
新译本:然后参孙说:「让我与非利士人同归于尽吧!」于是尽力屈身,房子就倒塌,压在众领袖和房子里所有的人身上。这样,参孙死的时候杀死的人,比他活着的时候杀死的人还多。
和合本2010版: 然后他说:「让我与非利士人一起死吧!」他尽力弯腰,庙宇就倒塌了,压住领袖和庙宇内的众人。这样,参孙死的时候所杀的人比活着所杀的还多。
思高译本: 然后三松说:「让我的性命和培肋舍特人同归于尽!」于是他奋力屈身,大殿随之倒塌,压在酋长和裏面所有的民众身上:这样他在临死时所杀死的人,比一生所杀死的还多。
吕振中版:说:『让我和非利士人同死吧』;就尽力屈身,以致那房子倒塌下来,压住了霸主们和屋子裏所有的人。这样,参孙死的时候所杀死的人比他活着时所杀死的还多。
ESV译本:And Samson said, “Let me die with the Philistines.” Then he bowed with all his strength, and the house fell upon the lords and upon all the people who were in it. So the dead whom he killed at his death were more than those whom he had killed during his life.
文理和合本: 曰、愿与非利士人偕亡、遂屈身尽力曳之、室乃倾圮、覆于诸伯众民之上、如是、参孙死时所杀、较之生时所杀尤多、
神天圣书本: 而撒麦孙曰、我愿与腓利色氐亚人同死、乃出全力、自屈身、而将屋即倒落于各主、及凡在屋裏民人之上、致撒麦孙于已死日所杀死者、比其平生所杀死者、又胜多矣。
文理委办译本经文: 曰、愿与非利士人偕亡。尽施己力、室遂倾圯、群伯与众民悉被压。参孙死之日所杀者、较生时所戮者尤多。
施约瑟浅文理译本经文: 撒麦孙曰。由我死偕非利士氐亚辈也。即屈身努力。其屋倒落列主上。凡在彼间之人上。如是其于死时所杀死者比生时所杀者更多。
马殊曼译本经文: 撒麦孙曰。由我死偕非利士氐亚辈也。即屈身努力。其屋倒落列主上。凡在彼间之人上。如是其于死时所杀死者比生时所杀者更多。
现代译本2019: 喊着:「让我跟非利士人同归于尽吧!」于是他用尽所有的力气向前推,庙宇倒塌了,压在五个首领和所有的人身上。参孙死时所杀的人比活着的时候所杀的还要多。
相关链接:士师记第16章-30节注释