大利拉使参孙枕着她的膝睡觉叫了一个人来剃除他头上的七条髮绺于是大利拉剋制他他的力气就离开他了 -士师记16:19
和合本原文:16:19大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条髮绺。于是大利拉剋制他,他的力气就离开他了。
新译本:大利拉使参孙睡在自己的膝上,又叫了一个人来,把参孙头上的七条髮辫都剃去;大利拉就克制了他,因他的力气离开了他。
和合本2010版: 大利拉哄参孙睡在她的膝上,叫一个人来剃掉参孙头上的七条髮绺。于是大利拉开始制伏参孙,他的力气就离开他了。
思高译本: 德里拉使三松睡在自己的膝上,又叫来一个人,剃去他头上的七条髮辫,他就开始软弱无力,他的力量全离开了他。
吕振中版:大利拉使参孙枕着她的膝盖而睡觉,便叫了一个人来,把参孙头上的七辫头髮都剃掉;大利拉开始尅制了他,他的力气眞地离开了他。
ESV译本:She made him sleep on her knees. And she called a man and had him shave off the seven locks of his head. Then she began to torment him, and his strength left him.
文理和合本: 女使参孙枕膝而寝、招人薙其髮七绺、遂困苦之、其力果去、
神天圣书本: 氐来拉使撒麦孙睡在己膝上、而唤一人来令之剃其头髮之七卷去。氐来拉就始难为他、而本力果离他去。
文理委办译本经文: 女使参孙寝于怀、招人薙其髮七绺、遂加困苦、其力果废。
施约瑟浅文理译本经文: 地利拉使撒麦孙睡在膝上。令人剃去厥首之七仔髮。便起扰之。厥力已离之。
马殊曼译本经文: 地利拉使撒麦孙睡在膝上。令人剃去厥首之七仔髮。便起扰之。厥力已离之。
现代译本2019: 黛利拉哄参孙睡在她腿上,然后叫人来,把参孙的七根辫子剃掉。事后,黛利拉折磨参孙,因为他真的失去了力气。
相关链接:士师记第16章-19节注释