参孙就把心中所藏的都告诉了她对她说:向来人没有用剃头刀剃我的头因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头髮我的力气就离开我我便软弱像别人一样 -士师记16:17
和合本原文:16:17参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:「向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头髮,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。」
新译本:参孙就把他心中的一切告诉了她,对她说:「向来没有人用剃刀剃过我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人,如果人剃去我的头髮,我的力气就离开了我,我就软弱无力,像所有人一样。」
和合本2010版: 终于把心中的一切都告诉她。参孙对她说:「从来没有人用剃刀剃我的头,因为我一出母胎就归给上帝作拿细耳人。若有人剃了我的头髮,我的力气就会离开我,我就像平常人一样软弱。」
思高译本: 三松遂把心中的一切全透露给她,对她说:「剃刀从未接触过我的头,因为我在母胎时就是献于天主的;人若剃去我的头髮,我的力量就离开了我,我就像众人一样软弱。」
吕振中版:就把他整个的心所藏的都告诉了她,对她说:『剃头刀向来就没有上过我的头,因爲我一出母腹、就归上帝做离俗人③;我的头髮若被剃掉,我的力气就离开我,我便輭弱像衆人一样。』
ESV译本:And he told her all his heart, and said to her, “A razor has never come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If my head is shaved, then my strength will leave me, and I shall become weak and be like any other man.”
文理和合本: 以心所藏悉告之、曰、我自母胎、为拿细耳人归于上帝、薙髮之刀、未加于首、如薙我髮、我力自去、我则荏弱、无异他人、
神天圣书本: 则撒麦孙以全心思具告之、而说之曰、总未有剃刀来我首上、盖我自母胎而被设为嗱[口撒]咡与神、我若被剃下首髮、则我力必离我去、而我必为弱而似何别人然。
文理委办译本经文: 尽以心所藏告曰、或自生迄今、尝离世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加于首、如薙我髮、我力自废、则荏弱无异常人。
施约瑟浅文理译本经文: 而告之以厥全心。且告之云。靡有剃刀到吾首上。盖我自母胎便为嗱𠲅咡人与神矣。若我被剃。则吾力去。即变弱而如别人然。
马殊曼译本经文: 而告之以厥全心。且告之云。靡有剃刀到吾首上。盖我自母胎便为嗱𠲅咡人与神矣。若我被剃。则吾力去。即变弱而如别人然。
现代译本2019: 终于把祕密告诉黛利拉。他说:「我的头髮从来没有剃过,因为我一出生就献给上帝作离俗人。如果我的头髮剃了,我就会失去力气,跟平常人一样软弱。」
相关链接:士师记第16章-17节注释