说:我估定你是极其恨她因此我将她给了你的陪伴她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧! -士师记15:2
和合本原文:15:2说:「我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!」
新译本:她父亲说:「我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。」
和合本2010版: 他岳父说:「我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!」
思高译本: 且说:「我以为你一定厌恶了她,所以我将她嫁给你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美吗?你可娶而代之。」
吕振中版:父亲说:『我心裏估定说:你一定极恨她,因此我将她给了你的一个陪伴;她的小妹不是比她俊美么?那儘可以归你来代替她呀。』
ESV译本:And her father said, “I really thought that you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.”
文理和合本: 曰、我意尔憾之甚、故嫁于尔伴侣、其妹较彼不尤美乎、可娶以代、
神天圣书本: 妻父曰、我实想尔极恨之、故我已给之与尔伙伴、其之姊岂非比之尤美哉、求尔娶他代之。
文理委办译本经文: 曰、我意尔憾之、故适尔同俦、其妹尤美、可娶以代。
施约瑟浅文理译本经文: 但岳丈弗肯容他进。乃云。我确意尔全弃之。故此给之与尔侣矣。岂非厥妹更白于之乎。娶他以代之。
马殊曼译本经文: 但岳丈弗肯容他进。乃云。我确意尔全弃之。故此给之与尔侣矣。岂非厥妹更白于之乎。娶他以代之。
现代译本2019: 对他说:「我确定你恨她,所以把她嫁给你的伴郎了。她妹妹比她漂亮,你可以娶她。」
相关链接:士师记第15章-2节注释