就用手取蜜且吃且走;到了父母那里给他父母他们也吃了;只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的 -士师记14:9
和合本原文:14:9就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了;只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。
新译本:他刮了些蜂蜜,放在手里,就走了;他一面走,一面吃,直走到他的父母那里去;他又把蜂蜜给了他们,他们也吃了;但是他没有告诉他们这蜂蜜是从狮子的尸体内刮下来的。
和合本2010版: 他就取了蜜,放在手掌上,边走边吃。他到了父母那裏,给他们蜜,他们也吃了。但他没有告诉他们,这蜜是从狮子的尸体内取来的。
思高译本: 他取了些蜜放在手中,继续前行,一面走一面吃;来到他父母那裏,也给他们一些,他们也吃了,但他没有告诉他们这蜜是从狮子尸体内取来的。
吕振中版:参孙将蜜刮在手掌中、再走,一边喫一边走,走到他父母那裏,将蜜给了他们,他们也喫了;他却没有告诉他们这蜜是从死狮之内刮下来的。
ESV译本:He scraped it out into his hands and went on, eating as he went. And he came to his father and mother and gave some to them, and they ate. But he did not tell them that he had scraped the honey from the carcass of the lion.
文理和合本: 取蜜于手、且行且食、至父母所、亦予之食、不以蜜出狮尸告、
神天圣书本: 遂取蜜在手、且行且食赶上父母、则送与伊等、而伊亦食、但以其取蜜出狮尸来之事、不告伊等知。
文理委办译本经文: 乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。
施约瑟浅文理译本经文: 其双手捧蜜而食。并到厥父母而与伊食。伊亦食。惟弗告伊以那蜜是自死狮内取的。○
马殊曼译本经文: 其双手捧蜜而食。并到厥父母而与伊食。伊亦食。惟弗告伊以那蜜是自死狮内取的。○
现代译本2019: 他挖了一点蜂蜜放在手上,一面走一面吃。然后他到父母那里,给他们蜂蜜,他们也吃了;但是参孙没有告诉他们蜂蜜是从狮子的尸首内拿出来的。
相关链接:士师记第14章-9节注释