他父母说:在你弟兄的女儿中或在本国的民中岂没有一个女子何致你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?参孙对他父亲说:愿你给我娶那女子因我喜悦她 -士师记14:3
和合本原文:14:3他父母说:「在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何致你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?」参孙对他父亲说:「愿你给我娶那女子,因我喜悦她。」
新译本:他的父母对他说:「在你兄弟的女儿中,或是在你所有的族人中,难道没有一个女子,以致你要去从那些未受割礼的非利士人中娶妻呢?」参孙对他的父亲说:「请你把她娶来给我,因为我看中她。」
和合本2010版: 他父母对他说:「在你弟兄的女儿中,或在本族所有的人中,难道没有女子吗?你何必在未受割礼的非利士人中去娶妻呢?」参孙对他父亲说:「请你给我娶那女子,因为我喜欢她。」
思高译本: 他的父母对他说:「难道在你兄弟的女儿中,在我们民族间没有女子吗?为什么你要去从那些未受割损的培肋舍特人中间娶妻呢?」三松向他的父亲说:「请给我娶了她!因为我实在喜欢她。」
吕振中版:他父亲和母亲对他说:『在你族弟兄的女子中、或是在我族人中、难道没有一个女子,而你须要去从没受割礼的非利士人中娶妻阿?』参孙对他父亲说:『请将她给我娶来好啦,因爲我看她正中我意。』
ESV译本:But his father and mother said to him, “Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people, that you must go to take a wife from the uncircumcised Philistines?” But Samson said to his father, “Get her for me, for she is right in my eyes.”
文理和合本: 父母曰、尔同侪我众民中、岂无女子、致尔娶于未受割之非利士人乎、参孙谓父曰、我深悦斯女、请为我娶之、
神天圣书本: 时父母谓之曰、在尔弟兄们、及在我诸民之各女中岂无一女、致尔要去自无割腓利色氐亚辈中取女为妻乎。撒麦孙乃谓父曰、取他给我、盖他甚为我所悦。
文理委办译本经文: 父母曰、尔同侪、同族中岂无女乎、非利士人未受割礼、何娶其女乎。参孙告父曰、我悦斯女、请为我聘。
施约瑟浅文理译本经文: 厥父母答曰。岂汝兄弟之女辈中。或吾众中总无一女子致汝去娶一妻属无损割之非利士氐亚辈者乎。撒麦孙对父曰。为我得之。盖其我好悦意矣。
马殊曼译本经文: 厥父母答曰。岂汝兄弟之女辈中。或吾众中总无一女子致汝去娶一妻属无损割之非利士氐亚辈者乎。撒麦孙对父曰。为我得之。盖其我好悦意矣。
现代译本2019: 他父母问他:「你为什么偏偏要在异族非利士人那里娶妻呢?难道在我们自己的宗族或同胞当中没有女子吗?」
相关链接:士师记第14章-3节注释