到第七天日头未落以前那城里的人对参孙说:有甚么比蜜还甜呢?有甚么比狮子还强呢?参孙对他们说:你们若非用我的母牛犊耕地就猜不出我谜语的意思来 -士师记14:18
和合本原文:14:18到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:有甚么比蜜还甜呢?有甚么比狮子还强呢?参孙对他们说:你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。
新译本:到了第七天太阳未落以前,城里的人就对参孙说:「有甚么比蜂蜜还甜呢?有甚么比狮子还强呢?」参孙对他们说:「你们若不是用我的母牛犊耕田,你们就不会猜出我的谜语的意思来。」
和合本2010版: 第七日日落以前,那城裏的人对参孙说:「有甚么比蜜还甜呢?有甚么比狮子更强呢?」 参孙对他们说:「你们若不用我的母牛犊耕地,就无法猜出我的谜底来。」
思高译本: 到了第七天,在他进洞房之前,本城的人给他说:「有什么比蜜还甜?有什么比狮子还强?」他向他们说:「你们若不是用我的小母牛耕田,你们决不会猜出我的谜底。」
吕振中版:在第七天太阳未落以前、城裏的人便对参孙说:『有甚么比蜜还甜呢?有甚么比狮子还强呢?』参孙对他们说:『你们若不是用我那未生犊的母牛犁田,就猜不出我谜语的意思来。』
ESV译本:And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” And he said to them, “If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle.”
文理和合本: 七日日未入时、邑人告曰、孰甘于蜜、孰强于狮、参孙曰、若不用我牝牛而耕、则不能解我隐语、
神天圣书本: 而于第七天、日未落之先、城之人乃谓之曰、何有甘于蜜乎、何有力于狮乎。其对曰、尔等若非已与我犊牛同耕田、则必未遇我暗言之意。
文理委办译本经文: 七日、日未入时、邑人告之曰、孰甜于蜜、孰强于狮。参孙曰、如不用我犊而耕、则我之隐语曷由知乎。
参孙杀非利士人三十褫其衣与解谜语者
施约瑟浅文理译本经文: 该城之人于第七日太阳未落之先谓撒麦孙曰。何为甜过蜜。何为猛过狮。撒麦孙答曰。若尔未耕吾犊。则不能释吾隐语也。
马殊曼译本经文: 该城之人于第七日太阳未落之先谓撒麦孙曰。何为甜过蜜。何为猛过狮。撒麦孙答曰。若尔未耕吾犊。则不能释吾隐语也。
现代译本2019: 第七天,参孙进卧房以前,城里的人去见参孙,说:
相关链接:士师记第14章-18节注释