七日筵宴之内她在丈夫面前啼哭到第七天逼着他他才将谜语的意思告诉他妻他妻就告诉本国的人 -士师记14:17
和合本原文:14:17七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
新译本:在那七天婚宴期内,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因为她催逼着参孙,参孙才告诉她;于是她把谜语的意思告诉她的族人。
和合本2010版: 在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,参孙因妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她本族的人。
思高译本: 那七天婚筵期内,她常在他跟前哭哭啼啼;到了第七天,由于她不断的催逼,三松便将谜底告诉了她;她就把谜底告诉自己的同胞。
吕振中版:在有筵宴的七天之内、那妇人在丈夫面前一逕哭哭啼啼,到了第七天她逼着他很厉害,他纔告诉她;妇人便将谜语的意思告诉她本国的人。
ESV译本:She wept before him the seven days that their feast lasted, and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her people.
文理和合本: 宴历七日、妻哭其前、至于七日、为妻所迫、乃以隐语告之、妻告同族、
神天圣书本: 有宴一连七天之间、而他哭泣在撒麦孙之前、而于第七天因紧逼之、故其告他知道、而他将之告知厥本民之子辈。
文理委办译本经文: 妻哭于前、历宴之七日、既届其期、因妻相迫、乃以隐语告妻、妻以告同族。
施约瑟浅文理译本经文: 其妻对之泣于七日。之余遇第七日宴会毕。乃告妻知。因妻烦扰之耳。其妻立告厥众之子辈知。
马殊曼译本经文: 其妻对之泣于七日。之余遇第七日宴会毕。乃告妻知。因妻烦扰之耳。其妻立告厥众之子辈知。
现代译本2019: 他妻子在七天婚宴期间,一直为这件事哭闹。第七天,参孙经不起妻子纠缠就把谜底告诉了她,她就去告诉非利士人。
相关链接:士师记第14章-17节注释