参孙的妻在丈夫面前啼哭说:你是恨我不是爱我你给我本国的人出谜语却没有将意思告诉我参孙回答说:连我父母我都没有告诉岂可告诉你呢? -士师记14:16
和合本原文:14:16参孙的妻在丈夫面前啼哭说:「你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。」参孙回答说:「连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?」
新译本:参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,说:「你只是恨我,不是爱我;你给我的族人设谜语,却没有把谜语的意思告诉我。」参孙对她说:「连我父母我都没有告诉,怎能告诉你呢?」
和合本2010版: 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼说:「你只是恨我,并不爱我。你给我本族的人出谜语,却不把谜底告诉我。」参孙对她说:「看哪,连我的父母我都没有说,我怎么可以告诉你呢?」
思高译本: 三松的妻子就在他跟前哭哭啼啼说:「你是恨我,而不是爱我!你给我的同胞说谜语,都不解给我听。」三松对她说:「你看,我都没有告诉我的父母,怎能告诉你?」
吕振中版:参孙的妻子在丈夫面前哭着说:『你只是恨我,不是爱我;你给我本国的子民出谜语,却没有将意思告诉我。』参孙对她说:『你看,连我父母、我都没有告诉,怎能告诉你呢?
ESV译本:And Samson's wife wept over him and said, “You only hate me; you do not love me. You have put a riddle to my people, and you have not told me what it is.” And he said to her, “Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?”
文理和合本: 参孙妻哭于其前曰、尔乃恶我、而不我爱、尔以隐语试我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、岂告尔乎、
神天圣书本: 撒麦孙之妻哭泣于其夫面前、而曰、尔是恨我不是爱我、盖尔已出暗言与我民之子辈、而未曾以之告我。对曰、我未曾以之告我父母、而还以之告尔么。
文理委办译本经文: 参孙妻哭于参孙前曰、汝惟憾我、绝不恋爱、尔以隐语试我同族、而不告我。曰、我未告父母、岂告尔乎。
施约瑟浅文理译本经文: 撒麦孙之妻对夫泣曰。尔非爱我。实恶我而已。即尔出隐语与吾众之子辈而不告我知。其答曰。却我未告之于父母。岂告之于尔乎。
马殊曼译本经文: 撒麦孙之妻对夫泣曰。尔非爱我。实恶我而已。即尔出隐语与吾众之子辈而不告我知。其答曰。却我未告之于父母。岂告之于尔乎。
现代译本2019: 于是,参孙的妻子哭哭啼啼在他面前说:「你恨我,不是真的爱我!你出谜语给我的同胞,却不把谜底告诉我!」
相关链接:士师记第14章-16节注释