参孙对他们说:吃的从吃者出来;甜的从强者出来他们三日不能猜出谜语的意思 -士师记14:14
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:14:14参孙对他们说:吃的从吃者出来;甜的从强者出来。他们三日不能猜出谜语的意思。
新译本:参孙对他们说:「可吃的从吃者出来;甜的从强者出来。」他们过了三日都不能说出谜语的意思。
和合本2010版: 参孙对他们说:「吃的从吃者出来;甜的从强者出来」。 三日之久,他们都猜不出谜语来。
思高译本: 他向他们说:「食者生出食品,强者生出甘甜。」他们三天之久不能解这谜语。
吕振中版:参孙对他们说:『可喫的出于喫者;甜的出于强者。』三天他们都不能说出谜语的意思。
ESV译本:And he said to them, “Out of the eater came something to eat. Out of the strong came something sweet.” And in three days they could not solve the riddle.
文理和合本: 曰、自食者出食、自强者出甘、历至三日、未能解其隐语、
神天圣书本: 其谓伊言去、从食者有粮食出、又从力者有甘甜出也。伊等于三个日之内、不能解暗言。
文理委办译本经文: 曰、自食者出食、自强者出甜。同侪历三日不能解其意。
施约瑟浅文理译本经文: 其告伊曰。自吃者出食。自强者出甘甜。伊等三日间不能解其隐语。
马殊曼译本经文: 其告伊曰。自吃者出食。自强者出甘甜。伊等三日间不能解其隐语。
现代译本2019: 参孙说:
相关链接:士师记第14章-14节注释