福音家园
阅读导航

基列人把守约旦河的渡口不容以法莲人过去以法莲逃走的人若说:容我过去基列人就问他说:你是以法莲人不是?他若说:不是 -士师记12:5

此文来自于圣经-士师记,

和合本原文:12:5基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:「容我过去。」基列人就问他说:「你是以法莲人不是?」他若说:「不是」,

新译本:基列人佔领约旦河的各渡口,不容以法莲人过去。如果以法莲逃亡的人说:「让我过去吧。」基列人就问他:「你是以法莲人吗?」如果他说:「不是。」

和合本2010版: 基列人把守约旦河的渡口,不许以法莲人过去。逃跑的以法莲人若说:「让我过河。」基列人就问他说:「你是不是以法莲人?」他若说:「不是」,

思高译本: 基肋阿得人为了反击厄弗辣因人,先佔据了约但河渡口;逃跑的厄弗辣因人说:「容我过去罢!」基肋阿得人就问:「你是厄弗辣因人吗?」如果说:「不是。」

吕振中版:基列人把守着约但河各渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃亡的人若说:『容我过去』,基列的人就问他们说:『你是不是以法莲人?』他们若说不是,

ESV译本:And the Gileadites captured the fords of the Jordan against the Ephraimites. And when any of the fugitives of Ephraim said, “Let me go over,” the men of Gilead said to him, “Are you an Ephraimite?” When he said, “No,”

文理和合本: 基列人据约但津、以御以法莲人、以法莲人逃遁者、有言请许我济、基列人则问之曰、尔为以法莲人否、如其言否、

神天圣书本: 厄以利亚得取着着过去若耳但之各处、自以法拉麦人之前、而凡有以法拉麦之逃走者、说云、求凖我过去、那时厄以利亚得之人问之曰、尔是以法拉麦人么、

文理委办译本经文: 以法莲相对之所、有约但津、基列人据之、以法莲人遁逃欲济、基列人问曰、汝为以法莲人否、有言否者、

施约瑟浅文理译本经文: 记里亚度辈先以法而因辈而夺若耳但之路。如是以法而因辈之脱逃者曰。容我过去。记里亚度之人答之曰。尔是以法而因人乎。如其说。

马殊曼译本经文: 记里亚度辈先以法而因辈而夺若耳但之路。如是以法而因辈之脱逃者曰。容我过去。记里亚度之人答之曰。尔是以法而因人乎。如其说。

现代译本2019: 基列人佔领了约旦河的几个渡口,防止以法莲人逃脱。如果有以法莲人的逃兵要渡河,基列人就问他:「你是以法莲人吗?」如果那人回答:「不是!」

相关链接:士师记第12章-5节注释

更多关于: 士师记   渡口   法拉   人就   你是   的人   若说   约旦河   他说   经文   之人   里亚   之曰   让我   人把   之路   问他   人说   利亚   几个   逃兵   那人   人不   如果说

相关主题

返回顶部
圣经注释