耶弗他说:你去吧!就容她去两个月她便和同伴去了在山上为她终为处女哀哭 -士师记11:38
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:11:38耶弗他说:「你去吧!」就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
新译本:耶弗他说:「你去吧!」就让她离去两个月;她就带着她的同伴去了,在山上为她的童贞哀哭。
和合本2010版: 耶弗他说:「你去吧!」他就让她离开两个月。她和同伴去了,在山裏为她的童贞哀哭。
思高译本: 他答应说:「你去罢!」就让她离去两个月的时间。她就去了,与她的伴侣在山上哀哭自己的童贞。
吕振中版:耶弗他说:『你去吧!』就容她去两个月;她便和她的陪伴去,在山间爲她终身做处女之事而哀哭。
ESV译本:So he said, “Go.” Then he sent her away for two months, and she departed, she and her companions, and wept for her virginity on the mountains.
文理和合本: 曰、往哉、乃遣之、期以二月、遂与女伴偕往、在山哀其以处子终、
神天圣书本: 耶弗大曰、尔可去、而其遣他去、等两个月而他及女伴、同往山上哀哭他之不出嫁。
文理委办译本经文: 曰去。遂遣之、以二月为期、与其同侪、为终身不字之故、陟山哀哭。
施约瑟浅文理译本经文: 父曰。去。父令女行开二个月。女同厥侣。往而悲其童身于山上。
马殊曼译本经文: 父曰。去。父令女行开二个月。女同厥侣。往而悲其童身于山上。
现代译本2019: 耶弗他准她离开家两个月,她就跟朋友到山上去,在那里为她还没有出嫁就死而哀伤。
相关链接:士师记第11章-38节注释