福音家园
阅读导航

耶弗他看见她就撕裂衣服说:哀哉!我的女儿啊你使我甚是愁苦叫我作难了;因为我已经向耶和华开口许愿不能挽回 -士师记11:35

此文来自于圣经-士师记,

和合本原文:11:35耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:「哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了;因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。」

新译本:耶弗他看见了她,就撕裂自己的衣服,说:「啊!我的女儿啊,你真使我忧愁,你叫我太作难了;因为我已经向耶和华开过口许愿,我不能收回。」

和合本2010版: 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:「哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。」

思高译本:依弗大一见了她,就撕破衣服说:「哎呀!我的女儿,你真使我苦恼,太叫我作难了!因为我对上主开过口不能收回。」

吕振中版:耶弗他一看见她,就撕裂衣服说:『哀阿,我女儿呀,你弄得我一塌糊涂了;你,你把我搞得顶坏了;我,我旣向永恆主开口许愿,我不能收回呀。』

ESV译本:And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the LORD, and I cannot take back my vow.”

文理和合本: 耶弗他见之、则裂衣曰、呜呼吾女、使我憯怛、加我苦难、我向耶和华启口、不能食言、

神天圣书本: 耶弗大看他时、乃裂开己衣、而言云、我女儿也、惜哉、尔屈我甚低、尔是在烦我者中之一、盖因我已开我口与神主、而弗能退。

文理委办译本经文: 耶弗大见之、则裂衣曰、呜呼我女、汝加祸于我、遗累于我、我许愿于耶和华前、不能食言。

施约瑟浅文理译本经文: 牙弗大见女时。即裂己衣曰。哀哉吾女。汝使我极卑。汝乃苦我辈中之一。盖我已对耶贺华启口而不能食言矣。

马殊曼译本经文: 牙弗大见女时。即裂己衣曰。哀哉吾女。汝使我极卑。汝乃苦我辈中之一。盖我已对耶贺华启口而不能食言矣。

现代译本2019: 耶弗他看见了,就悲痛地撕裂衣服,说:「我的女儿啊,你使我的心伤痛欲绝!为什么竟是你呢?我已经郑重向上主许愿,不能收回了!」

相关链接:士师记第11章-35节注释

更多关于: 士师记   使我   耶和华   女儿   衣服   叫我   经文   见她   哀哉   我辈   你真   见了   他看   因为我   悲痛   开过   已对   自己的   是在   我一   把我   我对   开了   愁苦

相关主题

返回顶部
圣经注释