福音家园
阅读导航

耶弗他回米斯巴到了自己的家不料他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他是他独生的此外无儿无女 -士师记11:34

此文来自于圣经-士师记,

和合本原文:11:34耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。

新译本:

耶弗他还愿

耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿拿着鼓、跳着舞,出来迎接他;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。

和合本2010版: 耶弗他米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。

思高译本: 依弗大回到米兹帕自己家中时,看,他的女儿出来,击鼓跳舞前来迎接他。她是依弗大的独生女,除她以外,没有别的子女。

吕振中版:耶弗他往米斯巴、到了自己的家,哎呀,他女儿拿着手鼓舞蹈着、出来迎接他来了;这是他的独生女;此外就无儿无女。

ESV译本:Then Jephthah came to his home at Mizpah. And behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child; besides her he had neither son nor daughter.

文理和合本: 耶弗他止有一女、别无子女、返米斯巴、至己家、其女执鼗、舞蹈出迎、

神天圣书本:耶弗大来到米色巴至己家、而厥女儿却将瑟、与跳舞等而出来迎之、且他为厥独生儿、除他外耶弗大另无男无女。

文理委办译本经文: 耶弗大止育一女、别无所出、既至米斯巴反其故家、来迓者惟此女、执鼗舞蹈而出。

施约瑟浅文理译本经文: 牙弗大米色百厥家而见厥女出以迎之。有嘚咟嚧并跳戏。其为厥独女。此外无儿女。

马殊曼译本经文: 牙弗大米色百厥家而见厥女出以迎之。有嘚咟嚧并跳戏。其为厥独女。此外无儿女。

现代译本2019: 耶弗他回到米斯巴自己家的时候,他唯一的女儿拿着手铃鼓跳着舞出来迎接他。

相关链接:士师记第11章-34节注释

更多关于: 士师记   自己的   米斯   独生女   女儿   拿着   她是   经文   米色   儿女   手鼓   舞蹈   一女   其为   跳着   子女   这是   铃鼓   来了   是他   其他的   而出   他为   无所

相关主题

返回顶部
圣经注释