原来我没有得罪你你却攻打我恶待我愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非 -士师记11:27
和合本原文:11:27原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。」
新译本:我没有得罪你,你竟恶待我,攻打我;愿审判者耶和华今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。』」
和合本2010版: 我并没有得罪你,你却要攻打我,加害于我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人之间判断是非。」
思高译本: 所以我并没有得罪你,而你竟要加害我,与我交战;愿裁判者上主今天在以色列子民与阿孟子民中间判断是非!」
吕振中版:我并没有得罪你呀;你竟恶待我来攻打我;愿审判人的永恆主今日在以色列人与亚扪人之间、判断是非。』
ESV译本:I therefore have not sinned against you, and you do me wrong by making war on me. The LORD, the Judge, decide this day between the people of Israel and the people of Ammon.”
文理和合本: 我未尝获罪于尔、尔乃攻我、以恶相待、愿鞫人之耶和华、今日在以色列人亚扪人间、判其是非、
神天圣书本: 故我未曾得罪尔、惟尔是害我以攻战我、愿其审者神主今日于以色耳以勒子及亚门子之间、而行审也。
文理委办译本经文: 乃我未尝获罪于尔、尔反攻我、殊悖于理。夫鞫人之是非者耶和华也、今在以色列族亚扪族间、愿彼折中之。
施约瑟浅文理译本经文: 且我未曾获罪于尔。而尔攻打我。差矣。耶贺华审者今日审于以色耳勒之子辈亚们之子辈间也。
马殊曼译本经文: 且我未曾获罪于尔。而尔攻打我。差矣。耶贺华审者今日审于以色耳勒之子辈亚们之子辈间也。
现代译本2019: 我并没有对不起你的地方,你却攻打我,向我挑战。上主是审判者;今天他在以色列人和亚扪人之间判断是非。」
相关链接:士师记第11章-27节注释