他们又经过旷野绕着以东和摩押地从摩押地的东边过来在亚嫩河边安营并没有入摩押的境内因为亚嫩河是摩押的边界 -士师记11:18
和合本原文:11:18他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
新译本:以后,他们走过旷野,绕过以东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩河那边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
和合本2010版: 他们又经过旷野,绕过以东地和摩押地,到摩押地的东边( [ 11.18] 「东边」:原文是「日出的方向」。),在亚嫩河边安营,并没有进入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
思高译本: 以后他们经过旷野,绕过厄东地和摩阿布地,从摩阿布东面而行,在阿尔农河那边安营;他们并没有进入摩阿布的境界,因为阿尔农是摩阿布的边界。
吕振中版:他们又走过旷野,绕着以东地和摩押地,在摩押地的日出方向行,在亚嫩河那边紥营;他们并没有进摩押的地界呀,因爲亚嫩河不过是摩押的边界。
ESV译本:“Then they journeyed through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab and arrived on the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon. But they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab.
文理和合本: 既经旷野、遶以东 摩押之境、由摩押东而来、建营于亚嫩外、亚嫩为摩押界、不入其境、
神天圣书本: 时伊等前往于旷野、而遶走以多麦与摩亚百之地、又于摩亚百之东边来、而下寨于亚耳嫩之那边、但未入于摩亚百界之内、盖亚耳嫩乃摩亚百之界。
文理委办译本经文: 遂巡旷野、环以东 摩押境、至摩押东隅、建营于亚嫩外、不入其国、盖摩押以亚嫩为界。
施约瑟浅文理译本经文: 后由旷野而运过以敦之境与磨亚百之境。来近磨亚百之东边。而剳寨于亚耳暖之别边。乃非磨亚百之界内。盖亚耳暖在磨亚百之界。
马殊曼译本经文: 后由旷野而运过以敦之境与磨亚百之境。来近磨亚百之东边。而剳寨于亚耳暖之别边。乃非磨亚百之界内。盖亚耳暖在磨亚百之界。
现代译本2019: 后来,他们往前走过旷野,绕过以东的领土和摩押的领土,到了摩押的东边。他们在亚嫩河对岸扎营,并没有渡过亚嫩河,因为那是摩押的边界。
相关链接:士师记第11章-18节注释