我说这话不是要定你们的罪我已经说过你们常在我们心里情愿与你们同生同死 -哥林多后书7:3
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:7:3我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
新译本:我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
和合本2010版:我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心裏,我们情愿与你们同生共死。
思高译本: 我说这话,并不是为定你们的罪,因为我以前曾说过:你们常在我们心中,甚至于同死同生。
追述弟铎带来的安慰
吕振中版:我不是爲定你们的罪而说的。我已经说过,你们在我们心头、直可同死同活。
ESV译本:I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
文理和合本: 我言此非罪尔、盖我曾言尔在我心、死生共之、
神天圣书本: 余言此、非罪汝曹、盖依前所言、汝在吾心中以同死、以同生、
文理委办译本经文: 吾言此非责尔、尔无时不在我心、死生共之、我曾言之矣、
施约瑟浅文理译本经文: 予言此。非咎汝曹。盖吾昔有云。汝在吾心中以同生死。
马殊曼译本经文: 予言此。非咎汝曹。盖吾昔有云。汝在吾心中以同生死。
现代译本2019: 我这样说,不是在谴责你们。我已经说过了,我们多么爱你们;我们愿意跟你们同生共死。
相关链接:哥林多后书第7章-3节注释