我大大地放胆向你们说话;我因你们多多夸口满得安慰;我们在一切患难中分外地快乐 -哥林多后书7:4
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:7:4我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外地快乐。
新译本:我对你们大有信心,因你们而感到十分光荣;我心里满有安慰,在我们的一切患难中,格外充满喜乐。
和合本2010版:我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
思高译本: 我对你们大可放心,我为了你们也很可夸耀;我充满了安慰,在我们各样的苦难中,我格外充满喜乐,
吕振中版:我对你们很是放心;我很夸奖你们;在我们一切的困难中、我满得安慰,我格外有满溢的喜乐。
ESV译本:I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy.
文理和合本: 我向尔侃侃而言、为尔大有矜夸、且于诸难中慰为之满、喜为之溢、○
神天圣书本: 余大胆而言汝等、又倚尔等多取荣、满受慰、盛得乐、于凡艰苦、
文理委办译本经文: 我侃侃与尔言、我甚讚尔、我患难中、无任安慰、无任喜乐、
施约瑟浅文理译本经文: 予胆敢言于汝等。又仗汝等多取荣。满受慰。盛得乐。于凡艰苦。
马殊曼译本经文: 予胆敢言于汝等。又仗汝等多取荣。满受慰。盛得乐。于凡艰苦。
现代译本2019: 我绝对信任你们,十分夸耀你们。在一切患难中,我深受安慰,充满喜乐。
相关链接:哥林多后书第7章-4节注释