你们要心地宽大收纳我们我们未曾亏负谁未曾败坏谁未曾佔谁的便宜 -哥林多后书7:2
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:7:2你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾佔谁的便宜。
新译本:
哥林多人悔改,保罗得喜乐
你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有佔过谁的便宜。和合本2010版:宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾佔谁的便宜。
思高译本: 容纳我们罢!我们并没有侵犯过谁,没有败坏过谁,也没有佔过谁的便宜。
吕振中版:你们心裏让地位给我们吧。我们没有寃枉谁,没有败坏谁,没有佔过谁的便宜。
ESV译本:Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
文理和合本: 宜容纳我、我未尝枉人、未尝陷人、未尝欺人、
保罗甚喜门徒听劝顺服
神天圣书本: 汝容接吾辈、吾辈未害人、未坏人、未哄骗一人、
文理委办译本经文: 尔惟接我、我无不公、未尝丧人之行、取人之财、
施约瑟浅文理译本经文: 汝容纳吾辈。吾辈未害人。未伤人。未哄骗人。
马殊曼译本经文: 汝容纳吾辈。吾辈未害人。未伤人。未哄骗人。
现代译本2019: 请你们以宽大的胸怀容纳我们。我们没有做过对不起人的事;没有破坏谁,也没有佔过谁的便宜。
相关链接:哥林多后书第7章-2节注释