因为依着 神的意思忧愁就生出没有后悔的懊悔来以致得救;但世俗的忧愁是叫人死 -哥林多后书7:10
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:7:10因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。
新译本:因为依照 神的意思而有的忧伤,可以生出没有懊悔的悔改,以致得救;世俗的忧伤却会招致死亡。
和合本2010版:因为依着上帝的意思而忧愁,就生出没有懊悔的悔改来,以致得救;但世俗的忧愁叫人死。
思高译本: 因为按照天主圣意而来的忧苦,能产生再不反悔的悔改,以致于得救;世间的忧苦却产生死亡。
吕振中版:因爲依顺着上帝而有的忧愁能生出不后悔的忏悔来、以至于得救;而世俗的忧愁却能生出死亡。
ESV译本:For godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, whereas worldly grief produces death.
文理和合本: 夫依上帝旨而忧、则生改悔、以致得救、无后悔、惟斯世之忧则致死、
神天圣书本: 益依神之忧生悔、致得救勿见后悔、世俗之忧、乃行死矣。
文理委办译本经文: 夫遵上帝道而忧者、其悔改无后悔、而得救、从世俗而忧者、致人于死、
施约瑟浅文理译本经文: 盖依神之忧生悔。致得救。弗见后悔。世俗之忧。乃行死矣。
马殊曼译本经文: 盖依神之忧生悔。致得救。弗见后悔。世俗之忧。乃行死矣。
现代译本2019: 上帝用忧愁改变人心,使人得救;这是用不着后悔的!可是属世的忧愁会使人死亡。
相关链接:哥林多后书第7章-10节注释