福音家园
阅读导航

我们在这帐棚里歎息深想得那从天上来的房屋好像穿上衣服; -哥林多后书5:2

此文来自于圣经-哥林多后书,

和合本原文:5:2我们在这帐棚里歎息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;

新译本:我们现今在这帐棚里面歎息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;

和合本2010版:我们在这帐篷裏叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;

思高译本: 诚然,我们在此歎息,因为我们切望套上那属天上的住所,

吕振中版:我们在这帐篷裏呻吟歎息,切慕我们属天的住所、多给我们穿上一件;

ESV译本:For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,

文理和合本: 我处此则歎息、深慕自天之室以被体、

神天圣书本: 盖因吾辈欲益着吾由天之居、即以此而叹悲、

文理委办译本经文: 吾处此叹息、欲得自天而降之室、

施约瑟浅文理译本经文: 盖因吾辈欲益着吾由天之居。即以此而复伤歎。

马殊曼译本经文: 盖因吾辈欲益着吾由天之居。即以此而复伤歎。

现代译本2019: 我们现在歎息着,切切地盼望住进那天上的住宅,好像穿上衣服;

相关链接:哥林多后书第5章-2节注释

更多关于: 哥林多后书   在这   穿上   天之   天上   经文   衣服   住所   帐篷   切望   而复   帐棚   在此   居所   我们现在   住处   想得   住进   呻吟   现今   书本   套上   我处   原文

相关主题

返回顶部
圣经注释