我们在这帐棚里歎息深想得那从天上来的房屋好像穿上衣服; -哥林多后书5:2
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:5:2我们在这帐棚里歎息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
新译本:我们现今在这帐棚里面歎息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
和合本2010版:我们在这帐篷裏叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
思高译本: 诚然,我们在此歎息,因为我们切望套上那属天上的住所,
吕振中版:我们在这帐篷裏呻吟歎息,切慕我们属天的住所、多给我们穿上一件;
ESV译本:For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
文理和合本: 我处此则歎息、深慕自天之室以被体、
神天圣书本: 盖因吾辈欲益着吾由天之居、即以此而叹悲、
文理委办译本经文: 吾处此叹息、欲得自天而降之室、
施约瑟浅文理译本经文: 盖因吾辈欲益着吾由天之居。即以此而复伤歎。
马殊曼译本经文: 盖因吾辈欲益着吾由天之居。即以此而复伤歎。
现代译本2019: 我们现在歎息着,切切地盼望住进那天上的住宅,好像穿上衣服;
相关链接:哥林多后书第5章-2节注释