此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼不叫基督荣耀福音的光照着他们基督本是 神的像 -哥林多后书4:4
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:4:4此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是 神的像。
新译本:这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是 神的形象。
和合本2010版:这些不信的人被这世界的神明弄瞎了心眼,使他们看不见基督荣耀的福音。基督本是上帝的像。
思高译本: 因为今世的神已蒙蔽了这些不信者的心意,免得他们看见基督——天主的肖像——光荣福音的光明。
吕振中版:在他们、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)荣耀之福音之光照不能发晓于他们心裏。
ESV译本:In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
文理和合本: 斯世之灵、盲其中不信者之心、使基督有荣之福音、光不之照、夫基督上帝像也、
神天圣书本: 伊等无信、而斯世之神瞎其灵、不使基督神像之福音、光照之。
文理委办译本经文: 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之荣、不光照焉、
施约瑟浅文理译本经文: 缘斯世之神已盲伊等无信者之灵。不使神像基督之福音荣光照之。
马殊曼译本经文: 缘斯世之神已盲伊等无信者之灵。不使神像基督之福音荣光照之。
现代译本2019: 这些人不信,因为这世界的神明把他们的心眼弄瞎了,使他们看不见福音的光;这福音是关于基督的荣耀,而基督是上帝的真像。
相关链接:哥林多后书第4章-4节注释