福音家园
阅读导航

那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光甚至以色列人因摩西面上的荣光不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的 -哥林多后书3:7

此文来自于圣经-哥林多后书,

和合本原文:3:7那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的,

新译本:如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且带有荣光,以致以色列人因着摩西脸上短暂的荣光,不能注视他的脸,

和合本2010版:那用字刻在石头上属死的事奉尚且有荣光,以致以色列人因摩西脸上那逐渐褪色的荣光不能定睛看他的脸,

思高译本: 如果那以文字刻在石头上而属死的职务,尚且有过光荣——甚至以色列子民为了梅瑟面貌上易于消逝的光荣,不能注视他的面貌——

吕振中版:那属致死职事的制度、用文字刻在石头上的、尚且是带着荣光而立,甚至以色列人、因摩西脸上的荣光(虽那荣光渐渐消逝)、人也不能定睛看他的脸,

ESV译本:Now if the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at Moses' face because of its glory, which was being brought to an end,

文理和合本: 夫致死之役、文镌诸石、尚以荣而成、因摩西之荣、以色列人不能注视其面、此荣乃暂耳、

神天圣书本: 且字所铭于石上之死吏职既昔为荣、以致以色耳以勒子辈、弗克注目睹摩西之面、为将空之光、

文理委办译本经文:摩西面暂荣、以色列人不能注目视彼、夫以旧典致死之法镌诸石、其荣且如此、

施约瑟浅文理译本经文: 但死吏职。已写勒石上。曩既为荣。以致以色耳勒之子辈。弗克注目睹摩西之面。为将空之光。

马殊曼译本经文: 但死吏职。已写勒石上。曩既为荣。以致以色耳勒之子辈。弗克注目睹摩西之面。为将空之光。

现代译本2019: 这法律是用文字刻在石版上的,颁布的时候,上帝的荣耀显现出来。虽然照射在摩西脸上的光渐渐褪色,那光辉还是那么强烈,以致以色列人不能定睛看他。如果那使人死亡的法律尚且带来荣耀,

相关链接:哥林多后书第3章-7节注释

更多关于: 哥林多后书   摩西   以色列   看他   经文   人不   石上   之子   脸上   石头   之光   荣耀   文字   人因   用字   使人   面貌   光荣   石版   既为   法律   带着   职事   有过

相关主题

返回顶部
圣经注释