他叫我们能承当这新约的执事不是凭着字句乃是凭着精意;因为那字句是叫人死精意(或译:圣灵)是叫人活 -哥林多后书3:6
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:3:6他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意(或译:圣灵)是叫人活。
新译本:他使我们有资格作新约的僕役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使人死,而圣灵却使人活。
和合本2010版:他使我们能配作新约的执事,不是文字上的约,而是圣灵的约;因为文字使人死,圣灵能使人活。
思高译本: 并且是他使我们能够做新约的僕役:这约并不是在于文字,而是在于神,因为文字叫人死,神却叫人活。
新约与旧约职务的比较
吕振中版:他使我们能彀做新的约之僕役:不是文字上的约,乃是灵的约;因爲文字能害死人,灵却能使人活。
ESV译本:who has made us sufficient to be ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
文理和合本: 使我克供新约之役、非恃文、乃恃灵、盖文致死、灵致生也、
神天圣书本: 其使吾辈为新诏之能吏、非以字、乃以圣神、盖字施死、而圣神施生、
文理委办译本经文: 赐我有能为新约之役、非循旧典、乃本于神、旧典致死、本神致生、
衡论传律法与传福音者
施约瑟浅文理译本经文: 其使吾辈为新诏之能吏。非以字。乃以风。盖字施死。而风施生。
马殊曼译本经文: 其使吾辈为新诏之能吏。非以字。乃以风。盖字施死。而风施生。
现代译本2019: 他使我们有才干作新约的僕人;这约不是字面上的法律,而是圣灵的约。字面上的法律带来死亡,但是圣灵赐生命。
相关链接:哥林多后书第3章-6节注释