我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光好像从镜子里返照就变成主的形状荣上加荣如同从主的灵变成的 -哥林多后书3:18
和合本原文:3:18我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
新译本:我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(「反映主的荣光」或译:「对着镜子看见主的荣光」),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
和合本2010版:既然我们众人以揭去面纱的脸得以看见([3.18]「看见」或译「反映」。)主的荣光,好像从镜子裏返照,就变成了与主有同样的形像,荣上加荣,如同从主的灵([3.18]「从主的灵」或译「从主,就是灵」。)变成的。
思高译本: 我们众人以揭开的脸面反映主的光荣的,渐渐地光荣上加光荣,都变成了与主同样的肖像,正如由主,即神在我们内所完成的。
吕振中版:我们衆人、脸上旣是揭去了帕子,就如同镜子返照主的荣光,都变了形质,成爲同一的像,荣上加荣,正是从主、就是灵、变化成的。
ESV译本:And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another. For this comes from the Lord who is the Spirit.
文理和合本: 我侪去帕于面、如于鉴反照主荣、皆化为主像、自荣致荣、如出乎主、即圣神也、
神天圣书本: 吾辈者皆无罩面明睹如以镜主之荣、化为是像、即由光、而益光、如自神之圣神焉。
文理委办译本经文: 吾面去帕、得观主荣、如鉴照我、主之神化我、效主像、久而弥光、
施约瑟浅文理译本经文: 吾辈皆无面罩。明若照镜主之荣。化为是像。即由光而益光。如自神之风焉。
马殊曼译本经文: 吾辈皆无面罩。明若照镜主之荣。化为是像。即由光而益光。如自神之风焉。
现代译本2019: 我们大家都用没有蒙着帕子的脸反映主的荣耀;那从主—就是圣灵—所发出这荣耀在改变我们,使我们成为他的样式,有更辉煌的荣耀。
相关链接:哥林多后书第3章-18节注释