不像摩西将帕子蒙在脸上叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局 -哥林多后书3:13
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:3:13不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
新译本:不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。
和合本2010版:不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。
思高译本: 不像梅瑟一般,将帕子蒙在脸上,免得以色列子民看到那易于消逝的光荣的终结;
吕振中版:不像摩西将帕子蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那渐渐消逝的荣光的结局。
ESV译本:not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.
文理和合本: 非如摩西蒙帕于面、使以色列人不得直视暂存者之终、
神天圣书本: 而非学摩西其盖面以罩不使以色耳以勒子注目睹所将空之终者。
文理委办译本经文: 非如摩西蒙帕于面、以色列人不得窥暂有者之意、
施约瑟浅文理译本经文: 非效摩西以罩盖面。不使以色耳勒之子辈注目睹所将空之终者。
马殊曼译本经文: 非效摩西以罩盖面。不使以色耳勒之子辈注目睹所将空之终者。
现代译本2019: 我们不像摩西,他必须拿帕子蒙着自己的脸,使以色列人不能看见那光辉渐渐褪色。
相关链接:哥林多后书第3章-13节注释