你们总要自己省察有信心没有也要自己试验岂不知你们若不是可弃绝的就有耶稣基督在你们心里吗? -哥林多后书13:5
和合本原文:13:5你们总要自己省察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
新译本:你们应当察验自己是不是持守着信仰,也应当考验自己。难道不晓得基督耶稣是在你们里面吗?(除非你们是经不起考验的人。)
和合本2010版:你们总要省察自己是否在信仰中生活;你们要考验自己。除非你们经不起考验,你们自己岂不应该知道有耶稣基督在你们裏面吗?
思高译本: 你们该考查考查自己,是否仍站在信德上,你们要考验考验自己!难道你们自己认不出耶稣 基督就在你们内吗?若不然,你们就是经不起考验的。
吕振中版:你们要试验自己是不是在信仰裏生活;你们要察验自己。难道你们不认识自己,不知道耶稣基督在你们中间么,除非你们是不中用的话?
ESV译本:Examine yourselves, to see whether you are in the faith. Test yourselves. Or do you not realize this about yourselves, that Jesus Christ is in you?—unless indeed you fail to meet the test!
文理和合本: 尔宜自审、止于信否、亦宜自验、岂不自知耶稣基督在尔衷乎、否则尔为见弃者矣、
劝门徒自察劝其悔改
神天圣书本: 请尔等自试在信否、自验矣、汝岂不自认为有耶稣 基督在于汝、不然汝为弃辈乎、
文理委办译本经文: 尔宜自省、信主否、亦宜自审、不自知乎、耶稣 基督诚在尔心欤、抑尔果无据欤、
施约瑟浅文理译本经文: 请汝曹自试在信否。自验矣。汝岂不自认。若汝不为弃辈。耶稣 记督在于汝中乎。
马殊曼译本经文: 请汝曹自试在信否。自验矣。汝岂不自认。若汝不为弃辈。耶稣 记督在于汝中乎。
现代译本2019: 你们要省察自己,考验自己,看看你们是否过着信心的生活。除非你们完全经不起考验,你们应该知道耶稣基督在你们的生命里。
相关链接:哥林多后书第13章-5节注释