他对我说:我的恩典够你用的因为我的能力是在人的软弱上显得完全所以我更喜欢夸自己的软弱好叫基督的能力覆庇我 -哥林多后书12:9
和合本原文:12:9他对我说:「我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。」所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
新译本:他却对我说:「我的恩典是够你用的,因为我的能力在人的软弱上显得完全。」所以,我更喜欢夸自己的软弱,好让基督的能力临到我的身上。
和合本2010版:他对我说:「我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。」所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。
思高译本: 但主对我说:「有我的恩宠为你够了,因为我的德能在软弱中纔全显出来。」所以我甘心情愿夸耀我的软弱,好叫基督的德能常在我身上。
吕振中版:他对我说:『我的恩是彀你用的;因爲能力是在輭弱上纔显得完全的。』所以我顶喜欢、宁可拿种种輭弱来夸口,好让基督的能力来住在我身上。
ESV译本:But he said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me.
文理和合本: 主曰、吾恩于尔足矣、我之能于弱者而成全之、故我欣然、宁夸我弱、使基督之能庇我、
神天圣书本: 而主谓、我、我恩祐足于尔、因德成于弱、是故余甘以余弱处为荣、以致基督之德居于我矣、
文理委办译本经文: 主曰、吾恩与尔足矣、人益柔、则吾之能益彰、故余欣然、宁夸吾柔、使基督之能庇我、
施约瑟浅文理译本经文: 而主谓我曰。我恩庇足于汝。缘吾德成于弱。故甘以吾弱为荣。以致基督之德居于我矣。
马殊曼译本经文: 而主谓我曰。我恩庇足于汝。缘吾德成于弱。故甘以吾弱为荣。以致基督之德居于我矣。
现代译本2019: 他却回答我:「你只要有我的恩典就够了,因为我的能力在你软弱的时候显得最刚强。」因此,我特别喜欢夸耀我的软弱,好使我觉得基督的能力在保护着我。
相关链接:哥林多后书第12章-9节注释