你们到如今还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话亲爱的弟兄啊一切的事都是为造就你们 -哥林多后书12:19
和合本原文:12:19你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
新译本:你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着 神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。
和合本2010版:你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督裏当着上帝面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。
思高译本: 到如今你们以为我是向你们申辩罢!其实,我们是在基督内当着天主的面说话;这一切,亲爱的,都是为了建树你们,
吕振中版:你们这一向还以爲我们是向你们辩诉呢②!不,我们乃是在基督裏、当着上帝面前说话的;而且一切都是爲了建立你们的,亲爱的阿。
ESV译本:Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.
文理和合本: 尔尚意我向尔自诉、然我在基督中上帝前而言也、爱友乎、所言悉以建尔、
神天圣书本: 汝再忆余欲自保辨于尔前、吾辈因基督言于神之前、斯皆为尔吾所至爱之立教、
文理委办译本经文: 尔意我欲自诉乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以辅尔德、
施约瑟浅文理译本经文: 汝再忆予欲自保辨于汝前。吾侪由基督言于神前。且至爱乎吾辈言斯皆为汝之立教。
马殊曼译本经文: 汝再忆予欲自保辨于汝前。吾侪由基督言于神前。且至爱乎吾辈言斯皆为汝之立教。
现代译本2019: 或者,你们以为我们一向都在替自己辩护,其实不然;在上帝面前我们只说基督要我们说的话。亲爱的朋友们,我们所做的一切无非想造就你们。
相关链接:哥林多后书第12章-19节注释